JOHN STEINBECK' İN "OF MICE AND MEN" İSİMLİ ROMANINDAKİ İNGİLİZCE DEYİMLERİN TÜRKÇE’ YE ÇEVİRİSİNDE KULLANILAN İZLEMLER

Bu çalışma özellikle John Steinbeck'in "Of Mice And Men" adlı romanında kullanılan İngilizce deyimlerin Türkçeye çevirisinde kullanılan izlemleri analiz etmeyi amaçlamaktadır. Çalışma Mona Baker'ın Deyimler ve Atasözleri için önerdiği dört izlemden oluşan bir çeviri modelini içermektedir. Bu izlemler; 1. Benzer anlam ve benzer biçimle çeviri, 2. Benzer anlam farklı biçimle çeviri, 3. Açımlama yoluyla çeviri ve 4. Çıkarma yoluyla çeviri. Ayrıca bu çalışmada kullanılan izlemlerin kullanım sıklıkları, kullanımlarında kayda değer değişikliklerin yapılıp yapılmadığının araştırılmasının yanında kökü aynı olmayan dillere ait deyimsel ifadelerin çevirisinde ihtiyaç duyulan çeviri kuramları ve roman çevirisinde gerekli olan her iki kültüre ait ögelere hakimiyetin önemli olup olmadığının irdelenmesi hedeflenmektedir.

STRATEGIES USED IN TRANSLATION OF ENGLISH IDIOMS INTO TURKISH IN JOHN STEINBECK'S "OF MICE AND MEN" NOVEL

This study aims to analyze especially the strategies used in translation of English idioms into Turkish in John Steinbeck's "Of Mice And Men" novel. The study covers translation model which consists of four strategies for idiom and provebs that were offered by Mona Baker. This strategies are; 1. Using an idiom of similar meaning and form, 2. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 3. Translation by paraphrase, 4. Translation by ommission. Also, in this study it is aimed to research which strategy was the most frequently used, and whether there were any significant changes in their use. And of course it is aimed to study the theories needed in translation of idioms in the languages from different origins, and whether having a good command of elements of both cultures needed in translation of novel is important or not.