Yabancı Bir Kültürü Anlamak için Yabancı Dil Öğretiminde Çevirinin Kullanılması

Bu makalenin amacı yabancı dil öğretiminde, karşı kültürün imgeleri dikkate alındığında, edebi ve kültürel çevirinin dil öğretimi teknikleriyle bir arada nasıl kullanıldığını göstermektir. Yabancı dil öğretiminde kullanılan bu imgeler, ilgili kültürle, kültürel mirasla ve iletişim bağlamı bilgisiyle ilgili olup öğrenme motivasyonunu arttırır. Bu makale yabancı dil öğretimi, evrimsel psikoloji (insanların hikayelere olan ihtiyacı), edimbilim, kültürel merak, dilbilim ve öğrenci psikolojisi alanlarındaki etkili öğretim yöntemlerini ortaya çıkararak yabancı dil öğretimine disiplinlerarası bir çalışma yaklaşımı getirmektedir. Makalede varılan sonuçlar, öğrenmede gösterilen görsel düşünme eğilimi sayesinde yeni öğrenilen kavramların düzeltilmesi için etkili öğretim tekniklerinin geliştiğini göstermektedir. Farklı dillerin farklı anlama ve dünyaya bakış açıları sunabileceğini iddia eden dilbilim kuramları, yabancı dil öğrenen kişilerin ilgisini çekmek ve motivasyonlarını arttırmak için kullanılabilir. Youtube’daki Russian in Three Minutes (Üç Dakikada Rusça) videosunda ders veren kişi, İngilizcede günaydın anlamına gelen “good morning” ifadesinin Rusçadaki bire bir karşılığının “kibar sabah” olduğunu söyler. Bu tür örnekler, öğrendikleri yabancı dilin kendilerine sunduğu farklı düşünce yapılarına ve bakış açılarına dair zihinlerinde gerçek bir resim oluşturabilmeleri için yabancı dil öğrenenlere yardımcı olabilir.

Using Translation in Foreign Language Teaching to Understand a Foreign Culture

The purpose of this paper is to explain how teaching a foreign language benefits from taking images of its culture into account, through presentation of curiosities related to the respective culture, cultural background and knowledge of the context of communication. The paper brings an interdisciplinary studies approach to foreign language teaching, by looking for efficient teaching methods going through the fields of foreign language teaching, evolutionary psychology (the humans’ need for stories), pragmatics, cultural curiosities, linguistics and student psychology. The conclusions of the paper show that the tendency towards visual thinking in learning leads to efficient ways of teaching techniques in order to fix new notions. The linguistic theories claiming that different languages can offer different ways of understanding and looking at the world may be used to arouse interest and motivation in learners. We notice in YouTube video tutorials for foreign language learning, such as a Russian in Three Minutes video, the tutor mentioning that in Russian, the equivalent for the English greeting “good morning” is, literally, “kind morning”. Such examples can help learners form a true picture in their minds of the different mindset and the different perspectives the foreign language they learn opens up to them.

___

  • Anderson, Benedict R. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Verso, 1991. Brown, Gillian, et al. Teaching Talk: Strategies for Production and Assessment. Cambridge University Press, 1984. Cohen, Andrew D. Language Learning. Insights for Learners, Teachers, and Researchers. Newbury House Publishers, 1990. Coleridge, Samuel T. “From Biographia Literaria.” The Norton Anthology of English Literature, edited by M. H. Abrams, vol. 2, W. W. Norton & Company, 1986, pp. 378-395. Davies, Martin. “Philosophy of Language.” The Blackwell Companion to Philosophy, edited by Bunnin, Nicholas and Eric Tsui-James, Blackwell, 1995, pp. 90-146. Dragusin, Denisa. “Politeness across Cultures: (In)Directness in English and Romanian,” Interculturalité et Défi Pragmatiques. La Francopolyphonie 9/2014, vol. 1, pp. 107-116. Finch, Geoffrey. Linguistic Terms and Concepts. Palgrave, 2000. Gericke, Jaco. The Hebrew Bible and Philosophy of Religion. Society of Biblical Literature, 2012. Grant, Colin B. and Donald McLaughlin, editors, Critical Studies, vol: 16. Rodopi, 2001. Harmer, Jeremy. The Practice of English Language Teaching. Pearson Education Limited, 2001. Holmes, Janet. Women, Men and Politeness. Longman, 1995. Kosara, Robert. You Only See Colours You Can Name. 20 November 2011, eagereyes.org/blog/2011/you-only-see-colors-you-can-name Macdonald, Fiona. There’s Evidence Humans Didn’t Actually See Blue Until Modern Times, April 7, 2018, www.sciencealert.com/humans-didn-t-see-the-colour-blue-until-modern-times-evidence-science Newmark, Peter, “Pragmatic Translation and Literalism.” TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 1, no. 2, 1988, pp. 133-143. Parkinson, Mike. “The Power of Visual Communication.” www.billiondollargraphics.com/infographics.html, 2010. Recanati, François. Literal Meaning. Cambridge University Press, 2004. Rueda, Yined Tello. “Developing Pragmatic Competence in a Foreign Language,” Theoretical Discussion Papers, Colombian Applied Linguistics Journal, no. 8, September 2006, pp. 170-186. Sapir, Edward. The Status of Linguistics as a Science. Language, vol. 5, no. 4, December, Linguistic Society of America, 1929. Stoica, Ovidiu and Ana Drobot. “Perception: How Personal Is It?” Agonia.ro, 2010, www.agonia.net/index.php/essay/13951924 Strauch, Ralph. The Reality Illusion. Somatic Options, 2011. Taggart, Emma, February 12, 2018, The History of the Color Blue: From Ancient Egypt to the Latest Scientific Discoveries, mymodernmet.com/ shades-of-blue-color-history. Taguchi, Naoko. “Pragmatic Competence in Japanese as a Second Language: An Introduction.” Pragmatic Competence, edited by Naoko Taguchi. Mouton de Gruyter, 2009, pp. 1-18. Underhill, Nic. Testing Spoken Language. A Handbook of Oral Testing Techniques. Cambridge University Press, 1990. Vianu, Lidia. The AfterMode. Present Day English Fiction. Contemporary Literature Press, 2012, editura.mttlc.ro.