Translation as Theory and Praxis: Indigenous Literature of Rajasthan with Special Reference to Vijay Dan Detha's Stories

Çeviri; bir kültürün, bir bölgenin edebiyatını diğer bir kültüre - bölgeye taşır ve karşılıklı kültürel ilişkiyle birlikte güven duygusu oluşmasına katkıda bulunur. Fakat Hindistan örneğinde bölgesel kültü- rün ürünü olan edebiyatın daha güçlü olan milli kültürün içinde erime tehlikesi vardır. Dolayısıyla, çe- virmenin stratejisi hem alt kültür ürününü muhafaza etmek, hem de milli kültürle barışık olmalıdır. Ya- ni çeviri metin Hintlilerde bu eserin kendilerine ait olduğunu hissettirirken, aynı zamanda da bir bölge kültürüne ait olduğunu göstermelidir. İngilizce’nin farklı kullanımları olduğu gibi, teori ve pratikte bir Rajastan metni de bir Pencap metninden daha farklı okunmalıdır. Hindistan gibi çok dilli bir ülkede alt kültüre ait ve daha az bilinen Marwari (Rajastanca olarak bilinen dil) dili ve dillerin ürünü olan edebi- yat ürünleri ve çevirileri öncelik kazanmaktadır. Bu makalenin amacı; Hindistan özelinde üretilmiş, kül- türel anlamda benzerlik taşıyan alt kültüre ait metinleri dikkate alarak, dilller arası çeviri metinler üze- rinden yerel-bölgesel kültürün önemini vurgulamaktır. Makalenin ilk bölümü çeviri teorisi ve uygula- maları üzerinedir. İkinci bölüm ise, Vijaydan Detha’nın kısa hikaye antolojisi olan Chouboli adlı eseri- ni çeviren Christi Merrill’in bir çevirmen olarak durumunu değerlendirecektir. Sonuçta, Christi’nin ese- rinin önsözünde kendi tecrübesinden yola çıkarak ifade ettiği “etkili bir uygulama olarak çeviri” başlı- ğının bir tartışması yapılacaktır

Translation as Theory and Praxis: Indigenous Literature of Rajasthan with Special Reference to Vijay Dan Detha's Stories

Keywords:

-,

___

  • “About Us,” At Words Without Borders. http:// www.wordswithout borders.org/? lab=About Us.
  • Appiah, Kwame Anthony. (2004). ‘Thick Translation.’ The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge.
  • Bassnett, S. and Trivedi, H. (eds.). (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.
  • Bhabha, Homi. (1994). The Location of Culture, London: Routledge.
  • Devy. G.N. (1993). In Another Tongue, Madras: Macmillan.
  • Devy, G. N. (1999). ‘Translation and Literary History-an Indian View’, Postcolonial Translation:Theory and Practice Eds. Susan Bassnet and Harish Trivedi. London:Routledge.
  • Foucault, Michel and Gilles Deleuze. (1977), “Intellectuals and Power.” In Language, Counter-Memory, in
  • D. F. Bouchard (ed.), Practice: Selected Essays and Interviews [translated by S. Simon] (Ithaca:
  • Cornell University Press).
  • Greenblatt, Stephen. (1989). ‘Towards a Poetics of Culture.’ The New Historicism. Ed. H. Aram Veeser. London: Routledge.
  • Kothari, Rita. (2004). ‘Bengali into Gujrati;Unequal Transactions.’ Journal of the School of Language, Literature and Culture Studies, JNU Autumn. Delhi: Pencraft
  • Kothari, Rita. (2003). Translating India; The Cultural Politics of English, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Makhecha, Asha. (2012). ‘Problems of (Cultural) Translation; Translating Gujarati Poetry.’ Translation Studies Contemporary Perspectives on Postcolonial and Subaltern Translations: The Task of the Postcolonial Translator. Ed. Piyush Raval. New Delhi: Viva Books.
  • Merrill, A Christi and Kailash, Kabir. (Trans.).(2010). Chouboli and Other Stories Vijaydan Detha, New Delhi:Katha.
  • Merrill, A Christi. (2002). ‘Are we the “folk” in this lok?; Usefulness of the plural in translating a lok-katha.’ Translation Poetics and Practice. Ed. Anisur Rahman. Delhi: Creative Books.
  • Mohanty, Sachidanandan. (2001). Literature and Culture. New Delhi: Prestige.
  • Mukherjee, Meenkshi. (2000). ‘The Anxiety of Indianness’ The Perishable Empire: Essays on Indian Writing in English. New Delhi: Oxford University Press.
  • Mukherjee, Sujit. (2004). Translation as Recovery. Delhi: Pencraft International.
  • Pinsky, Robert.(2006). ‘On Translation.’ Literary Review; Fall;50,1;Research Library Core.
  • Piotr, Kuhiwczak and Karin, Littau. Eds. (2007) A Companion to Translation Studies. Clevedon Hall: New York, U.S.A. MultiLingual Matters Ltd.
  • Trikha, Pradeep. (2006). ‘Alternative Traditions; Rajasthani Tales as Artefacts’ Journal of the School of Language, Literature and Culture Studies, Spring. JNU Autumn. Delhi: Pencraft.
  • Raval, Piyush. (2012). ed. Translation Studies Contemporary Perspectives on Postcolonial and Subaltern Translations: The Task of the Postcolonial Translator. New Delhi: Viva Books.
  • Satchidananda, K. (1999). ‘Indian Literature; Positions and Propositions.’ Essays in Indian Literature. Delhi: Prestige.
  • Venuti, Lawrence. (2004). ed. The Translation Studies Reader. U.S.A: Routledge.
  • Wagner, E. (2006). A tale of two Industries. The Linguist 45 (2).