TRANSLITERATION OF “MANAS” BY JUSUP MAMAI INTO CYRILLIC KYRGYZ ALPHABET

Prefecture uses the script which based on Arabic alphabet. The all publications there are published in this Kyrgyz script. The variant of “Manas” by famous manaschy Jusup Mamai who lives in that Kyrgyz Autonomy Prefecture was published in 2004 in Xingjian publishing house in two volumes. In the same year and in same publishing house published the “Manas” by Jusup Mamai in Cyrillic Kyrgyz alphabet or rather it transliterated into Cyrillic Kyrgyz script. In this paper we will try to reveal the mistakes and differences of these two books. Also we will try to reveal the meaningless instances of epic which are occurred because of these mistakes and differences

___

  • Мамай Ж. Мен “Манасты” кандай айтып калдым // “Манас” эпосу жөнүндө. Илимий иликтөөлөр жана макалалар, “Шам” басмасы, Бишкек, 1994.
  • Мамай Жүсүп, Манас, Шинжаң басмасы, Үрүмчү, Т. 1, 2004. (Араб графикасында).
  • Мамай Жүсүп, Манас, Шинжаң басмасы, Үрүмчү, 2004. (Кирилл графикасында).
  • Турдубаева Н. Кытайдагы кыргыздардын “Манас” эпосунун 8 бөлүгүнүн жазылыш тарыхынан кыскача маалымат // БГУнун жарчысы, № 2 (6), Бишкек, 2006.