KÖROĞLU DESTANI`NIN AVRUPA DİLLERİNE ÇEVİRİSİ VE YAYINI: YABANCI ARAŞTIRMACILAR GÖZÜYLE İNCELENMESİ

Kendi tarihini sanatsal biçimde ifade etmeyi başaran Türk'ün Oğuz Kagan, Kitabi-Dede Korkut, Manas, Alpamış, Köroğlu ve diğer destanları dünya kültürü tarihinin nadir incileri olarak kabul edilir.Köroğlu Desta-nının Avrupa dillerine tercümesi önemli bir meseledir. Makalede Türk Dünyasının kahramanlık destanı olan Köroğlu`nun Alexander Chodzko neşrinden sonra popülerlik kazanarak kısa sürede tüm Avrupa'ya yayıl-dığından bahsediliyor. Aynı zamanda birçok bilim adamı ve araştırmacıların ilgisini çektiği vurgulanır, destanın araştırılmasında bu neşrin bilimsel önemi ve yeri açıklanır. Ayrıca, Köroğlu Destanının tetkiki ile ilgili Avrupa dillerinde yapılan araştırmalar gözden geçirilir. Bu bilimsel çalışmaların başarılı yönlerinin yanı sıra kusurlu yönlerine de dikkat çekilir. Kaynaklar da kronolojik sırayla verilmektedir.

THE TRANSLATİON of the Epic Koroghlu into the European Language and İts Publication: The Study in the Eyes of the Foreign Researchers

Turks Oghuz Kagan, Kitabi-Dede Korkut, Manas, Alpamish, Koroghlu and other epics which artisti-cally addressed their own history are recognized as unique pieces of the world cultural history.The translating the Epos of Koroghlu, to the European languages is the important issue. The article touches upon the popularity of the heroic epic Korogly in Europe within a short period of time right after the publication of Alexander Chodzko. Moreover, it deals with the issues how the epic caused the interest of many scholars and researchers and emphasizes the scientific importance and role of this publication in the study of the epic. Also, attention is paid to researches of Koroghlu, which it was carried out in European languages. As it is noted the successful aspects of these scientific works, at the same time, it is shown the imperfect directions of them. Sources, are given in chronological order.